Postcrossing Forum

Pełna wersja: problem językowy :)
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2
na moje oko to chodzi mu ogólnie o kampusy, więc sądzę, że wrocławski będzie pasował jak ulał Uśmiech
no i super Uśmiech
dzięki Uśmiech
Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić.

"I'm a big fan of cross-stitching~If you can send me a chart/drawing of cross-stitching in an envelope,I'll be excited. "

heup?
Wg moich źródeł "haft krzyżykowy".
(04-26-2012 09:36 AM)mishi napisał(a): [ -> ]Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić.

"I'm a big fan of cross-stitching~If you can send me a chart/drawing of cross-stitching in an envelope,I'll be excited. "

heup?

tak,chodzi o haft krzyżykowy,żebyś jej coś wyszyła.Szczęśliwy
Wg mnie chodzi o to, aby wysłać jej jakiś rysunek/wzór.
Myślę, że chodzi jej o coś takiego: https://picasaweb.google.com/10818689886...0274700194
Co ja się na główkowałam o cóż może chodzić. Dziękuję Serce
Dokładnie, chodzi o wzór do wyszycia czegoś krzyżykami, mniej więcej coś takiego jak w poście powyżej, optymalnie powinien zawierać jeszcze rozpiskę potrzebnych kolorów nici i rodzaj kanwy Oczko
jak byście to zrozumieli?
I wanted to send you an additional message. One of my dreams is to backpack through Prague. I saw that you lived near there, so I thought that would give you a laugh. I don't know why that is my dream, but it is
Pytasz o tłumaczenie czy "co autor miał na myśli"?

Chciałem wysłać dodatkową wiadomość. Jednym z moich marzeń jest podróż z plecakiem przez Pragę. Widziałem, że mieszkałaś w pobliżu, więc pomyślałem, że dam ci powód do śmiechu. Nie wiem dlaczego jest to moim marzeniem, w każdym razie jest.
no właśnie miałam bardziej na mysli o co babce chodziło... najwyraźniej tak sobie po prostu napisała.. dzięki
hej, potrzebuję tłumaczenia cytatu. Ciężko mi przetłumaczyć samej na angielski, bo to cytat... Pomożecie?

"Nie ten żył długo kto liczne miał lata, lecz ten, kto zrobił wiele dobrego dla świata". A Naruszewicz.

dziękuję z góry za pomoc Uśmiech
Lived long not the one who had lived for many years but he who did for the world much good.

Czy tam coś. Mam nadzieję, że to w ogóle jest poprawnie, chyba za bardzo się wczułam w "artystyczność".
Not the one who had lived for many years lived long,
but the one who did much good for the world.

też nie do końca jestem pewna "swojej" wersji...O matko
Ja bym nie brała tego dosłownie w czasie przeszłym i postawiła na teraźniejszy:
The long live hasn't got a person who lives for many years, but the person who does a lot of goodness for the world.
dzięki dziewczyny! Uśmiech
Stron: 1 2
Przekierowanie