Postcrossing Forum
problem językowy :) - Wersja do druku

+- Postcrossing Forum (http://www.postcrossing-forum.pl)
+-- Dział: Postcrossing (/forum-5.html)
+--- Dział: Mam problem (/forum-9.html)
+--- Wątek: problem językowy :) (/thread-165.html)

Strony: 1 2


RE: problem językowy :) - Pasażerka - 03-05-2012 05:34 PM

na moje oko to chodzi mu ogólnie o kampusy, więc sądzę, że wrocławski będzie pasował jak ulał Uśmiech


RE: problem językowy :) - owadomorek - 03-05-2012 06:02 PM

no i super Uśmiech
dzięki Uśmiech


RE: problem językowy :) - mishi - 04-26-2012 09:36 AM

Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić.

"I'm a big fan of cross-stitching~If you can send me a chart/drawing of cross-stitching in an envelope,I'll be excited. "

heup?


RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 09:41 AM

Wg moich źródeł "haft krzyżykowy".


RE: problem językowy :) - pro-et-contra - 04-26-2012 09:55 AM

(04-26-2012 09:36 AM)mishi napisał(a):  Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić.

"I'm a big fan of cross-stitching~If you can send me a chart/drawing of cross-stitching in an envelope,I'll be excited. "

heup?

tak,chodzi o haft krzyżykowy,żebyś jej coś wyszyła.Szczęśliwy


RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 10:07 AM

Wg mnie chodzi o to, aby wysłać jej jakiś rysunek/wzór.


RE: problem językowy :) - Hiiri - 04-26-2012 11:19 AM

Myślę, że chodzi jej o coś takiego: https://picasaweb.google.com/108186898863893477422/ArtForTrade#5602931350274700194


RE: problem językowy :) - mishi - 04-26-2012 11:22 AM

Co ja się na główkowałam o cóż może chodzić. Dziękuję Serce


RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 11:23 AM

Ja zrozumiałbym, że chodzi takie jak tu:
http://www.kuradomowa.com/zrobtosama/kury_koguty_wielkanocny_haft_krzyzykowy.shtml
http://www.kuradomowa.com/zrobtosama/haft_krzyzykowy_wielkanocne_wzory.shtml


RE: problem językowy :) - Satai - 04-26-2012 05:44 PM

Dokładnie, chodzi o wzór do wyszycia czegoś krzyżykami, mniej więcej coś takiego jak w poście powyżej, optymalnie powinien zawierać jeszcze rozpiskę potrzebnych kolorów nici i rodzaj kanwy Oczko


RE: problem językowy :) - kolekcja - 06-11-2012 07:05 AM

jak byście to zrozumieli?
I wanted to send you an additional message. One of my dreams is to backpack through Prague. I saw that you lived near there, so I thought that would give you a laugh. I don't know why that is my dream, but it is


RE: problem językowy :) - heksita - 06-11-2012 11:22 AM

Pytasz o tłumaczenie czy "co autor miał na myśli"?

Chciałem wysłać dodatkową wiadomość. Jednym z moich marzeń jest podróż z plecakiem przez Pragę. Widziałem, że mieszkałaś w pobliżu, więc pomyślałem, że dam ci powód do śmiechu. Nie wiem dlaczego jest to moim marzeniem, w każdym razie jest.


RE: problem językowy :) - kolekcja - 06-11-2012 12:06 PM

no właśnie miałam bardziej na mysli o co babce chodziło... najwyraźniej tak sobie po prostu napisała.. dzięki


RE: problem językowy :) - laaraine - 06-25-2012 09:39 PM

hej, potrzebuję tłumaczenia cytatu. Ciężko mi przetłumaczyć samej na angielski, bo to cytat... Pomożecie?

"Nie ten żył długo kto liczne miał lata, lecz ten, kto zrobił wiele dobrego dla świata". A Naruszewicz.

dziękuję z góry za pomoc Uśmiech


RE: problem językowy :) - Satai - 06-25-2012 09:50 PM

Lived long not the one who had lived for many years but he who did for the world much good.

Czy tam coś. Mam nadzieję, że to w ogóle jest poprawnie, chyba za bardzo się wczułam w "artystyczność".


RE: problem językowy :) - Agnieszka - 06-25-2012 10:49 PM

Not the one who had lived for many years lived long,
but the one who did much good for the world.

też nie do końca jestem pewna "swojej" wersji...O matko


RE: problem językowy :) - jaagnie - 06-26-2012 07:14 AM

Ja bym nie brała tego dosłownie w czasie przeszłym i postawiła na teraźniejszy:
The long live hasn't got a person who lives for many years, but the person who does a lot of goodness for the world.


RE: problem językowy :) - laaraine - 06-27-2012 08:02 AM

dzięki dziewczyny! Uśmiech