problem językowy :) - Wersja do druku +- Postcrossing Forum (http://www.postcrossing-forum.pl) +-- Dział: Postcrossing (/forum-5.html) +--- Dział: Mam problem (/forum-9.html) +--- Wątek: problem językowy :) (/thread-165.html) Strony: 1 2 |
RE: problem językowy :) - Pasażerka - 03-05-2012 05:34 PM na moje oko to chodzi mu ogólnie o kampusy, więc sądzę, że wrocławski będzie pasował jak ulał RE: problem językowy :) - owadomorek - 03-05-2012 06:02 PM no i super dzięki RE: problem językowy :) - mishi - 04-26-2012 09:36 AM Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić. "I'm a big fan of cross-stitching~If you can send me a chart/drawing of cross-stitching in an envelope,I'll be excited. " heup? RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 09:41 AM Wg moich źródeł "haft krzyżykowy". RE: problem językowy :) - pro-et-contra - 04-26-2012 09:55 AM (04-26-2012 09:36 AM)mishi napisał(a): Dopadło mnie dzisiaj zaćmienie umysłowe wysokiego kalibru. Gapię się na to zdanie i za chhhhhh... nie wiem o co może chodzić. tak,chodzi o haft krzyżykowy,żebyś jej coś wyszyła. RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 10:07 AM Wg mnie chodzi o to, aby wysłać jej jakiś rysunek/wzór. RE: problem językowy :) - Hiiri - 04-26-2012 11:19 AM Myślę, że chodzi jej o coś takiego: https://picasaweb.google.com/108186898863893477422/ArtForTrade#5602931350274700194 RE: problem językowy :) - mishi - 04-26-2012 11:22 AM Co ja się na główkowałam o cóż może chodzić. Dziękuję RE: problem językowy :) - Wróg Ludu - 04-26-2012 11:23 AM Ja zrozumiałbym, że chodzi takie jak tu: http://www.kuradomowa.com/zrobtosama/kury_koguty_wielkanocny_haft_krzyzykowy.shtml http://www.kuradomowa.com/zrobtosama/haft_krzyzykowy_wielkanocne_wzory.shtml RE: problem językowy :) - Satai - 04-26-2012 05:44 PM Dokładnie, chodzi o wzór do wyszycia czegoś krzyżykami, mniej więcej coś takiego jak w poście powyżej, optymalnie powinien zawierać jeszcze rozpiskę potrzebnych kolorów nici i rodzaj kanwy RE: problem językowy :) - kolekcja - 06-11-2012 07:05 AM jak byście to zrozumieli? I wanted to send you an additional message. One of my dreams is to backpack through Prague. I saw that you lived near there, so I thought that would give you a laugh. I don't know why that is my dream, but it is RE: problem językowy :) - heksita - 06-11-2012 11:22 AM Pytasz o tłumaczenie czy "co autor miał na myśli"? Chciałem wysłać dodatkową wiadomość. Jednym z moich marzeń jest podróż z plecakiem przez Pragę. Widziałem, że mieszkałaś w pobliżu, więc pomyślałem, że dam ci powód do śmiechu. Nie wiem dlaczego jest to moim marzeniem, w każdym razie jest. RE: problem językowy :) - kolekcja - 06-11-2012 12:06 PM no właśnie miałam bardziej na mysli o co babce chodziło... najwyraźniej tak sobie po prostu napisała.. dzięki RE: problem językowy :) - laaraine - 06-25-2012 09:39 PM hej, potrzebuję tłumaczenia cytatu. Ciężko mi przetłumaczyć samej na angielski, bo to cytat... Pomożecie? "Nie ten żył długo kto liczne miał lata, lecz ten, kto zrobił wiele dobrego dla świata". A Naruszewicz. dziękuję z góry za pomoc RE: problem językowy :) - Satai - 06-25-2012 09:50 PM Lived long not the one who had lived for many years but he who did for the world much good. Czy tam coś. Mam nadzieję, że to w ogóle jest poprawnie, chyba za bardzo się wczułam w "artystyczność". RE: problem językowy :) - Agnieszka - 06-25-2012 10:49 PM Not the one who had lived for many years lived long, but the one who did much good for the world. też nie do końca jestem pewna "swojej" wersji... RE: problem językowy :) - jaagnie - 06-26-2012 07:14 AM Ja bym nie brała tego dosłownie w czasie przeszłym i postawiła na teraźniejszy: The long live hasn't got a person who lives for many years, but the person who does a lot of goodness for the world. RE: problem językowy :) - laaraine - 06-27-2012 08:02 AM dzięki dziewczyny! |